The actual translation that I'm doing LULU(the first half, anyway) from. This continues in Pandora's Box. I am doing a lot of modernizing and adaptation with the dialogue, but trying to stick as close as I can to the plot, and any changes are trying to at least stay in the spirit that was meant. As you'll see, a lot of this is in very archaic and coy terms. You'll also notice I cut the prologue and substituted a different(wordless) one. The reason here? Well, I just didn't think it works off the stage. Some may differ on that. I'm pretty much going by the same rules here I would if I were adapting it for the stage or for film.
Sadly, though, I don't know German so I have to stick with this as my basis. If I could, I'd love to use Stephen Spender's translation(or Eric Bentley's, of the first version of the play, back when it was just one and not two works), but that's still under copyright so I don't.
I was going to ask you about what version you were working from, since I wanted to read it in comparison and the only version of Lulu I'd encountered before was the Louise Brooks one. Thanks for providing this!
I think you're right that the original prologue wouldn't work so well in graphic form...but a film version is another matter.
"Eternity with Beelzebub, and all his hellish instruments of death, will be a picnic compared to five minutes with me and this pencil." - E. Blackadder, 1791 Questionable
words & pictures from John Linton Roberson SUPPORT US AT PATREON!